Докучлива Луна.Томится и страдает.
Огромный светлячок среди блистанья звёзд.
Тоску и сердца боль спокойно отражает,
Не принимая их,конечно же, всерьёз.
Что дело ей до нас-кромешных и забавных.
Как спички огонёк-так короток наш путь.
Средь жителей Земли не сыщется ей равных.
Мы непонятно кто-и в этом наша суть.
Столетия пройдут. История угаснет.
Исчезнут миражей таинственная вязь.
А дЕвица-Луна жить будет всё прекрасней,
Струиться будет свет-на травы и на грязь.
Не будет больше глаз, следящих за Луною.
И откликов живых, биения сердец....
Пока что это есть, и наслаждаться стоит
Игрою красоты, что даровал Творец.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?