Забылось тело зыбким сном,
Сейчас ему никто не нужен.
А рядом в сумраке ночном
Душа сидела неуклюже.
Всю жизнь она, что было сил,
Рвалась к воздушному уделу,
Но кто-то душу пригвоздил
До срока к трепетному телу.
Ей, одинокой, не спалось,
Ей всё на свете надоело.
Вся накопившаяся злость
Выплёскивалась то и дело
Натужным скрежетом зубов
И пробужденьем без причины,
Тоской прорезавшихся слов
Ложась на свежие морщины.
Она к бесчувствию давно
Навек себя приговорила,
Буравя чёрное окно
Безумным взглядом старожила…
2014
Прочитано 8141 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 1,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".